Гнусавый бизнес в начале 90 — х

Первый видеомагнитофон — вещь которую желали иметь у себя дома каждый российский гражданин в эпоху перестройки. Он  появился у нас в семье в 1992 году, если я не ошибаюсь — это был видик фирмы Sony. Конечно, он появился у нас позже, чем у остальных и не был в новинку, но нашей радости не было предела. Помню тот вечер, как мы подключили его к своему “Горизонту”, и уселись смотреть какой — то боевик. Мы с сестрой были еще маленькие, но было интересно.

Естественно первое, что резало слух при просмотре голливудских фильмов — это гнусавый закадровый перевод. Думаю, что современные подростки, точно не стали бы смотреть кино с таким переводом, но нам, неискушенным хорошим качеством видео и аудио зрителям, казалось, что так и должно быть. 

С середины 80 — х годов в стране начали открываться первые видеосалоны. Они представляли из себя обычную квартиру, хозяин которой был счастливым обладателем чудо — техники. Он приглашал к себе домой друзей и знакомых, либо людей “по рекомендации”, для просмотра зарубежных фильмов. 

Меры предосторожности соблюдались по причине того, что советская власть нее особо поощряла увлечение  граждан зарубежным кино, и держала их “на карандаше”.

В период оттепели, к этому стали относится более лояльно, и уже разрешалось брать в аренду общественное помещение, и показывать фильмы широкой аудитории зрителей. Один сеанс стоил рубль. Спустя десятилетие, такой вид бизнеса пошел на спад, так как у многих граждан появились свои видики, а на рынке можно было приобрести кассеты.

Кто же озвучивал на русском фильмы, и как это делалось?

Среди советских граждан, ходили легенды, что якобы переводчик переводил кино с бельевой прищепкой на носу. Делалось это для того, чтобы его голос не узнали, так как некоторые кинокартины можно было отнести к категории запрещенных. 

Алексей Володарский 

Конечно это кажется смешным. Никакой прищепки не было. Просто перевод записывался на аппаратуре низкого качества, поэтому голос за кадром вещал с некой протяженностью и гнусавость. 

Главными переводчиками в стране считались: Алексей Володарский, Алексей Михалев и Андрей Гаврилов. 

Михалев 

Володарский за свою карьеру озвучил около 5000 фильмов. Именно его фирменный “Ван — Даммэ” мы помним до сих пор. Алексей никогда не брался за озвучивание лент, которые могли бы отнести к антисоветской пропаганде. Переводил сразу, без предварительного просмотра, так как просто не успевал сначала ознакомится с содержанием, а потом заниматься озвучкой. 

Гаврилов 

За плечами у Михалева около 300 переводов. Он никогда не гнался за количеством, а старался сделать контент более качественным. 

Работу Андрея Гаврилова можно было распознать по без эмоцилнадбном голосу, так как для него было важным донести до зрителя суть сюжета, и он не заострял внимания на настроении героев картины. 

0

Автор публикации

не в сети 21 час

electrongalery

3
Комментарии: 1Публикации: 1132Регистрация: 22-02-2019

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *